Boek vertalingen

”Boeken worden door buitenlandse uitgevers vaak aangekocht en vertaald, omdat ze iets toevoegen aan het al bestaande oeuvre in dat bepaalde land. De buitenlandse boeken zijn dan anders en daardoor weer interessant voor de uitgever. Een Nederlandse schrijver of auteur heeft een totaal andere visie dan een nepali schrijver of auteur. Dat komt door het cultuurverschil, andere achtergrond en opleiding.

Maar dát maakt het juist zo interessant en fris! Ik kan zelf mijn boeken niet vertalen, dat moet een buitenlandse uitgever doen. Als het gebeurt, dan is het geweldig dat een verhaal, in tekst en beeld, gelezen wordt in een andere cultuur!”

Aldus onze eigen Ambassadeur – Mark Janssen.

 

Vertaalde boeken via stichting Thang: 

– Niets gebeurd: Mark Janssen

– Stop! Monsters!: Mark Janssen

– De jongen en de walvis: Linde Faas

– Springende pinguïns en lachende hyena’s: Marije Tolman

– Vergeet je knuffels niet: Yvon van Oel

– Kavchitra (haiku & poems): Chirag Bangdel & Amber Delahaye

 

Vertaalde boeken van stichting Thang: 

– Altijd dichtbij: Mark Janssen